Powered By Blogger

星期日, 二月 25, 2007

On A Dead Violet

On A Dead Violet 枯萎紫羅蘭

-----Percy Bysshe Shelley



The odor from the flower is gone 這一朵花失去暸香味,

Which like thy kisses breathed on me; 它象妳的吻,曾对我呼吸;

The color from the flower is flown 那鮮艷的顔色也已消褪,

Which glowed of thee and only thee! 不再閃燿着妳,唯一的妳!

A shrivelled, lifeless, vacant form, 一個枯萎而僵死的形體,

It lies on my abandoned breast; 茫然畱在我淒涼的前胸,

And mocks the heart, which yet is warm, 它以冰冷而沉默的安息

With cold and silent rest. 折磨着這依舊火熱的心

I weep--my tears revive it not; 我哭了,眼淚不使它復生!

I sigh--it breathes no more on me: 我嘆息,沒有香氣撲向我!

Its mute and uncomplaining lot 唉,这沉默而無怨的宿命

Is such as mine should be. 虽是它的,可对我最適閤。

The New Colossus

-----by Emma Lazarus




Not like the brazen giant of Greek fame,不像那無恥的古希臘的青铜鉅人,

With conquering limbs astride from land to land;叉腿横跨徴服的陸地

Here at our sea-washed, sunset gates shall stand在这海水衝洗的日落重門

A mighty woman with a torch, whose flame将矗立起一位手持火炬的偉大女性

Is the imprisoned lightning, and her name Mother of Exiles.火燄是被囚禁着的閃電,

From her beacon-hand流放者们的母親就是她的姓名

Glows world-wide welcome; her mild eyes command手中歡迎全世界光臨的燈塔閃亮着,

The air-bridged harbor that twin cities frame.她溫情俯瞰以天为桥的港口与環繞它的雙城;
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she “旧世界,給你傳说的虛榮” 她抿嘴呼喊。

With silent lips. “Give me your tired, your poor,Your huddled masses yearning to breathe free,将妳疲倦的,可憐的,/瑟缩着的,渴望自由呼吸的民衆,

The wretched refuse of your teeming shore.将妳海岸上被拋棄的不倖的人,交给我吧。

Send these, the homeless, tempest-tost to me,将那些無傢可歸的 、饱经風霜的人們全交给我。

I lift my lamp beside the golden door!”我站在金門,高舉自由的燈火!